Việt hóa không chỉ là một trong những công đoạn đầu tiên trong quy trình ra mắt game tại Việt Nam, nó còn là điều kiện tiên quyết ảnh hưởng đến sự thành công của mỗi sản phẩm game. Một game được Việt hóa tốt không chỉ thể hiện sự chuyên nghiệp của NPH, nó còn ảnh hưởng rất lớn đến trải nghiệm của mỗi người chơi. Trong phạm vi bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu về ngôn ngữ game và những kỹ năng cần phải có của dịch thuật viên để có thể thực hiện Việt hóa tốt một sản phẩm game tiếng Trung.

I. NGÔN NGỮ GAME

Đề tài phong phú

Game là một phần mềm giải trí, mỗi game là một đề tài, một c âu chuyện khác nhau, và mang một phong cách ngôn ngữ, kho từ vựng khác nhau. Dưới đây là những nhóm phong cách thường gặp:

1. Cổ trang Trung Hoa (Kiếm hiệp, tiên hiệp)

Đòi hỏi người dịch sự am hiểu về từ ngữ, văn phong cổ trang trong tiếng Trung lẫn tiếng Việt để diễn đạt, nếu sơ ý dùng từ ngữ, xưng hô… hiện đại vào không đúng ngữ cảnh sẽ phá hỏng tính thi vị, lãng mạn và hùng tráng của cổ trang.

Nhưng về tên nhân vật, kỹ năng, vũ khí, trang bị… thì thường sử dụng trực tiếp âm Hán Việt. Tuy nhiên, cần lưu ý là tiếng Trung có một số chữ có nhiều âm đọc, mang những ý nghĩ khác nhau mà người dịch thiếu kiến thức lẫn từ vựng sẽ dịch nhầm.

Ví dụ như 降龙十八掌, Xiang Long Shi Ba Zhang thì chữ 降 có 2 âm là Xiang (Hàng) và Jiang (Giáng), nhiều người dịch không biết đó là chữ Hàng nên đã vô tình dịch thành Giáng Long Thập Bát Chưởng, và nó đã được lưu hành trên thị trường như là một dị bản (sai bản) của Hàng Long Thập Bát Chưởng (Hàng Long trong Hàng Long Phục Hổ).

2. Xuyên không, viễn tưởng:

Vừa cổ trang vừa hiện đại, cần linh hoạt phán đoán bối cảnh để dịch phù hợp.

3. Manga cốt truyện Nhật Bản hoặc châu Âu:

Tên gọi nhân vật hầu hết là tên người Nhật (Âm Dương Sư, Naruto…), nhưng cũng có game có nhiều nhân vật tên tiếng Anh. Riêng với dịch thuật viên tiếng Trung thì các game đề tài này là một nỗi ám ảnh, vì có lúc phải dịch từ Trung sang Nhật để lấy phiên âm tiếng Nhật của tên nhân vật (kỹ năng…), rồi lại phát hiện nhân vật đó lại có tên tiếng Anh trong bản tiếng Nhật, nên việc biết cách mò mẫm trong các bộ wiki tiếng Nhật, tiếng Anh để dịch 1 từ tiếng Trung sang tiêng Việt cũng là một kỹ năng cần phải có của dân dịch game.

4. Game thuần châu Âu:

Thần thoại Bắc Âu, Trung Cổ, châu Âu cổ đại…

5. Quân sự:

Các game chiến tranh hiện đại, bắn súng nhập vai…

6. Casino:

Các thể loại bài, cờ, bắn cá…

7. Game thuần hiện đại:

Những game mô phỏng xã hội hiện đại, như The Sims…

Ngoài ra, còn những game không có ngôn ngữ thì chắc tôi không cần kể ra đâu nhỉ 😀

Ngôn ngữ công nghệ thông tin:

Như đã nói, game là một phần mềm giải trí, bên cạnh những câu chuyện của game, ngôn ngữ game còn c hứa một lượng thuật ngữ công nghệ thông tin không nhỏ, đặc biệt là ở phần backend tool (công cụ quản lý game): máy chủ, máy trạm, đồng bộ hóa, api, alpha test, open beta test…, hầu hết được sử dụng bằng tiếng Anh, nên khi dịch tiếng Hoa, người dịch cũng cần phải vững vốn từ tiếng Anh về công nghệ thông tin.

Từ ngữ nhạy cảm

Danh sách từ cấm: Hầu hết các game đều có bộ lọc từ để dùng trong chức năng cấm chat, khi người dùng nhập những từ này khi đặt tên nhân vật, khi chat trong game… thì hệ thống sẽ báo lỗi, yêu cầu người dùng chọn từ ngữ khác phù hợp, nhằm giữ gìn môi trường trong sáng khi chơi game. Thường thì danh sách từ cấm sẽ ở riêng một file, không cần phải dịch, nhưng đôi khi, nhân viên lập trình lại để kèm nó với gói ngôn ngữ game, có khi nằm rải rác trong file ngôn ngữ game, nên người dịch ngoài kiến thức chuyên môn, cần phải biết thêm những “từ ngữ thô tục, bậy bạ” (bậy lắm luôn, đỏ mặt, ahihi!) để né ra không cần dich mất thời gian, và dịch ra đôi khi lại gây lỗi trong hệ thống lọc từ.

Có 1 câu chuyện “tai nạn” về bộ lọc từ mà tôi không bao giờ quên. Một bạn dịch thuật viên nữ ngây thơ hồn nhiên trong trắng bướng bỉnh trong công ty tôi, đang dịch game thì vướng một từ bạn chưa gặp bao giờ, thế là bạn cho lên Google Images để tra hình ảnh xem nó là cái gì, khi xuất hiện kết quả thì cả cty ồ lên khi phát hiện bạn ấy đang xem “bộ phận sinh dục nam” to tướng hiện ra giữa màn hình. Cô bé đã hết ngây thơ từ dạo ấy.

Địa danh nhạy cảm: Những địa danh mà Trung Quốc có và Việt Nam cũng có, như Hà Nội, Trường Sa… là những từ dễ gây hiểu nhầm cho người Việt Nam, nên yêu cầu người dịch phải linh hoạt dịch khác đi, ví dụ thành Giang Nội, Thường Sa…; đặc biệt có chữ Nam Man khi xưa được Trung Hoa ám chỉ các bộ lạc phía Nam hay gây chiến (Mạnh Hoạch), nhưng cũng không hay ho nếu dịch cho người Việt Nam, nên chúng tôi hay đổi thành Nam Tộc hoặc Man Tộc.

Và còn nhiều từ tương tự, trong phạm vi bài viết tôi khó liệt kê ra hết được, nên khi dịch phải nhạy bén, cân nhắc, vì có khi một từ ngữ, hình ảnh nhạy cảm có thể phá hủy cả một dự án game, thậm chí gây ảnh hưởng nặng nề cho cả một công ty phát hành game đó.

 

(Còn tiếp)

You may also like